週六 2022-01-22
原文連結在此 : https://www.inmediahk.net/node/%E5%8B%95%E7%89%A9/%E7%94%B1%E3%80%8C%E5%B1%A0%E5%AE%B0%E3%80%8D%E8%87%B3%E3%80%8C%E6%AF%80%E6%BB%85%E3%80%8D%E5%86%8D%E5%88%B0%E3%80%8C%E8%99%95%E7%90%86%E3%80%8D
近日才第一次聽到「人道處理」一詞。過去更常聽到的是「人道毀滅」。至於「人道處理」,據香港政府網站英文版所示,原來譯自「humane dispatch」。你或可留意到英國有機構會提供「人道處理」的課程或訓練手冊。這概念並非來自生產食物過程中的屠宰,而實指外國人有時或故意或迫不得已要自行獵殺野生動物,遂選用造成較少痛苦的方法去了結。簡單來講,就是讓動物死得痛快一點。例如有一天貨車司機撞傷了一頭跳入公路的鹿,眼看不活了,即可按指引予以「人道處理」。而其實「人道處理」並非佳譯,「dispatch」本具擊斃人畜之意,豈是一聲「處理」便蒙混得過呢?更古雅的叫法是「致命一擊」或「憐憫之殺」(coup de grâce)。
那香港政府近日的舉止到底算屠宰抑或擊斃呢?此處大可開放討論。我覺得中文用詞往往不求精確,只憑官僚圖個方便來粉飾真相。「人道毀滅」大概比「人道屠宰」要好聽一點,似破壞物件般,削弱了殺戮生命的意味。但「人道毀滅」聽落暴戻之氣仍然頗重,改作「人道處理」,不就更似一項尋常不過的工序嗎?由「屠宰」至「毀滅」再到「處理」,是一個生命愈遭賤視的過程。